mélanges

opening

 

december

6 - 25

また12/6より「ポール セザンヌ、川端康成-山の音 and 矢谷長治」と題して 山をテーマにした展示をいたします。ビデオ作品の上映、川端康成の「私の伊豆」など川端康成が伊豆を紹介した本を含めた本の展示、孤高の子浦の画家、矢谷長治さんの子浦、妻良、吉田を描いた素晴らしい日本画もご覧いただけます。展示に合わせて、12/11には「森を歩く」山で見つけたもので一緒に作るリースやブーケのworkshopもいたします。

セザンヌはセント ヴィクトワール山の絵を多数描いている。
川端康成の小説「山の音」を含む本のカバーにも山の絵が多い。
矢谷さんも多くの山の絵を描いている。mélanges の近くこの辺りの風景画もたくさん。
矢谷さんのアトリエの壁に中国の拓本をコラージュした「山」の作品がかかっていた。
この「山」も含めた矢谷さんの作品がmélanges にやってくる。

video

山-(cézanne-kawabata-yatani)-mélanges (2016, 11 min.)

 

CÉZANNE painted plenty of Montagne de la Sainte-Victoire. Book covers of KAWABATA Yasunari mountain too are many.
As for YATANI Choji, mountainous landscapes were a major motif in his paintings; many of which were not far from mélanges, in Mimani-Izu.
The Chinese character for mountain in the collage on the wall of YATANI's studio is a stone rubbing made in China;
the collage is one of the works by YATANI shown at mélanges in December 2016.

 

Des montagnes de la Sainte-Victoire CÉZANNE en peignit un grand nombre. Des couvertures de livre de la montagne de KAWABATA il y en a eu aussi plusieurs. YATANI a lui aussi peint de nombreux paysages montagneux, souvent dans les environs de mélanges à Minami-Izu. La montagne est un motif central de la tradition picturale chinoise;
le caractère chinois sur le collage dans le studio de YATANI est un frottis d'inscription sur papier
qui a été fait en Chine; le collage sera exposé à mélanges en décembre 2016.

 

paul cézanne

les montagnes sainte-victoire

 

La Montagne Sainte-Victoire vue des Lauves (1902-1904), peinture à l'huile Paul Cézanne. (Philadelphia Museum of Art, Philadelphie.)

 

川端康成

kawabata yasunari

山の音

yama no oto

le grondement de la montagne / the sound of the mountain

 

 

 

矢谷長治

yatani choji

 

 

Il ressemble, ce grondement, à celui du vent lointain, mais c'est un bruit d'une force profonde, un rugissement surgi du cœur de la terre. Comme il semblait à Shingo qu'il ne résonnait peut-être que dans sa tête et pouvait provenir d'un bourdonnement d'oreilles, il secoua le chef.
Le bruit cessa.

(tr.française par Sylvie Regnault-Gatier et Hisashi Suematsu, Albin Michel)

 

It was like wind, far away, but with a depth like a rumbling of the earth. Thinking that it might be in himself, a ringing in his ears, Shingo shook his head.
The sound stopped, and he was suddenly afraid.

(English translation by Edward Seidensticker)


川端康成の小説「山の音」
フランス語での翻訳では
LE GRONDEMENT DE LA MONTAGNE (1969)
熱く遠い雲を通り抜けてくる雷の振動の音
のように解釈されている。
英訳はほぼ川端康成の言葉に近く
THE SOUND OF THE MOUNTAIN (1970)
ことばの音が人々に同じように聞こえないのは
確かである。文化や話す言葉によって様々な音の風景が存在している。


...sounds, words, sounds, sounds of words, words for sounds, all those weave delicate tapestries to the ears.


Kawabata wrote a book called 山の音 ( 'yama no oto' ); it was published in 1954, this paperback edition is from 1995.
The English translation of the title follows the Japanese words of the original title: 'THE SOUND OF THE MOUNTAIN'; the French translation does not : 'LE GRONDEMENT DE LA MONTAGNE'; instead of using the French word for 音, which is 'son', the translator selected the word 'grondement', which means 'rumbling', in Japanese ランブル; this word is used for a deep resonant sound, like the sound of thunder, or the sound of earthquake and landslides. There are many landscapes of sounds 音の風景 to our ears, depending the language and the culture of people.


The sound of the thunder rumbling through thick and distant clouds
this sound is the sound of the mountain heard in Kawabata's YAMA NO OTO
that is how at least the French translation of the title reads: LE GRONDEMENT DE LA MONTAGNE
whereas the English translation stays closer to Kawabata's words: THE SOUND OF THE MOUNTAIN
the sound of the word sound surely does not sound the same to all ears.

En 1954, Kawabata Yasunari publiait un roman intitulé en japonais yama no oto (山の音), le son de la montagne; c'est ainsi que le titre sera traduit pour l'édition en langue anglaise,
THE SOUND OF THE MOUNTAIN (1970); en français (1969), par contre, plutôt que de suivre le titre de Kawabata, la traduction retenue sera LE GRONDEMENT DE LA MONTAGNE.
Le son d'un son, celui du son d'une montagne ainsi ici, sonne diversement selon les oreilles des lecteurs de telle ou telle langue; et puis, ce qui en décide aussi, et pour cela le titre convient assez bien, c'est bien cette montagne dans cette histoire.

 

 

 

展示に合わせて、12/11には「山を歩く」山で見つけたもので一緒に作るリースやブーケのworkshopもいたします。

 

森を歩く

flowers over the land / a bouquet in hand

a winter walk in the forest on the mountain behind mélanges

information